Глубокий вдох и выдох решает многие проблемы
Впервые в своей жизни я сделала художественный перевод стихотворения! Wendy Cope, Bloody men. Конечно, это полное графоманство, и тем не менее я бесконечно горд собой.

Что автобусы, что эти козлы-мужики,
Ты сто лет его можешь прождать,
А как только подъедет к остановке один,
Так других не соскучишься ждать.

Все мигают заманчиво фарой тебе,
Предлагая какой-то маршрут,
Но едва попыталась точнее узнать,
Как любой сразу стал нем и глух.

Да и времени нет размышлять, выбирать,
Ошибешься - уже не вернуться назад,
Если спрыгнешь - останешься там
Наблюдать за потоком бегущих машин,
Смотреть вслед уходящим годам.


оригинал

ну и мне очень здорово помог вот этот перевод, честно говоря, мой даже можно считать плагиатом чистой воды. Но таки я предпочту думать, что мой перевод - отдельное творение.
взято из

@темы: универ, стихО